Rückblick auf die erste Staffel von The Bad Batch und Einblick in die Arbeit des Mannes, der maßgeblich an der deutschen Übersetzung gearbeitet hat: Dialogbuch-Autor Nathan Bechhofer. Freut Euch auf ein Gespräch unter Nerds und professionellen Klugscheißern!
Was ist das für ein Mensch, der Star Wars in unsere Sprache bringt? Wie genau sieht das Material aus, das er von Disney bekommt? Welche Probleme und Tricks gibt es bei der Übertragung ins Deutsche? Wie kam es zu der Übersetzung „Schaden-Charge“? Außerdem stößt Kevin auf etwas, das bei der Übersetzung glatt durchgerutscht ist…
0:11:09 Nathans Arbeits als Dialogbuchautor und Übersetzer
0:51:22 Unser Blick auf The Bad Batch Staffel Eins
Audioproduktion: Nicolas Antochewicz und Kevin Arnold
Diese Folge wurde ermöglicht durch die Bucketheads-Patrons. https://www.patreon.com/bucketheads
Infos und alle Folgen: https://www.bucketheads.de/
Twitter: https://twitter.com/Kevnobi oder https://twitter.com/Bucketheads_DE
Spotify: https://open.spotify.com/show/1CXCG7qcLMf6jm6hWPzRbk
iTunes: https://itunes.apple.com/de/podcast/star-wars-freunde-podcast-deutsch/id1441248725?mt=2
Podcast-Feed: https://atomic-temporary-153774044.wpcomstaging.com/category/regulaerer-podcast/feed/
Diese Folge bei Youtube: https://youtu.be/ldDBBoeDmXw
Schreibe einen Kommentar